วันจันทร์, มิถุนายน 18, 2550

บทวิพากษ์งานแปลบันทึกโจวต้ากวานในเมืองโบราณ

เมืองโบราณฉบับล่าสุดมีบทวิพากษ์งานแปลบันทึกของโจวต้ากวาน

ผู้วิพากษ์เปรียบเทียบคุณภาพงานแปลของเฉลิมยงบุญเกิดโดยเปรียบเทียบกับฉบับแปลภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส!

แต่ผมว่าดูเป็นวิธีที่ไม่เข้าท่า ทำไมไม่เทียบกับฉบับจีนโดยตรง

เพราะการสรุปว่าเฉลิม ยงบุญเกิดแปลผิดเพราะเนื้อความไม่ตรงกับฉบับแปลภาษาอื่นๆ ดูจะเป็นตรรกะที่ไม่ถูกต้อง

ยกตัวอย่างบางข้อที่ชัดเจน เรื่องระดับน้ำที่เปลี่ยนแปลง เฉลิมแปลว่า 7-8 จ้าง ฉบับภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสแปลตรงกันว่า 7-8 ฟาธอม ผู้วิพากษ์สรุปว่าเฉลิมแปลผิด

น่าจะลองคิดดูว่า วันที่โจวต้ากวานเขียนบันทึกนี้ ฝรั่งยังไม่มีบทบาทในดินแดนนี้เลย เต็มที่ก็มาร์โค โปโล(ซึ่งจนถึงทุกวันนี้ก็ยังสรุปกันไม่ได้ว่าได้มาอยู่ในราชสำนักจีนจริงหรือเปล่า)

แล้วทำไมจีนถึงต้องเอาหน่วยวัดตัวเองไปผูกกับฟาธอมของฝรั่งด้วย

ควรทบทวนครับ

ไม่มีความคิดเห็น: