เมืองโบราณฉบับล่าสุดมีบทวิพากษ์งานแปลบันทึกของโจวต้ากวาน
ผู้วิพากษ์เปรียบเทียบคุณภาพงานแปลของเฉลิมยงบุญเกิดโดยเปรียบเทียบกับฉบับแปลภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส!
แต่ผมว่าดูเป็นวิธีที่ไม่เข้าท่า ทำไมไม่เทียบกับฉบับจีนโดยตรง
เพราะการสรุปว่าเฉลิม ยงบุญเกิดแปลผิดเพราะเนื้อความไม่ตรงกับฉบับแปลภาษาอื่นๆ ดูจะเป็นตรรกะที่ไม่ถูกต้อง
ยกตัวอย่างบางข้อที่ชัดเจน เรื่องระดับน้ำที่เปลี่ยนแปลง เฉลิมแปลว่า 7-8 จ้าง ฉบับภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสแปลตรงกันว่า 7-8 ฟาธอม ผู้วิพากษ์สรุปว่าเฉลิมแปลผิด
น่าจะลองคิดดูว่า วันที่โจวต้ากวานเขียนบันทึกนี้ ฝรั่งยังไม่มีบทบาทในดินแดนนี้เลย เต็มที่ก็มาร์โค โปโล(ซึ่งจนถึงทุกวันนี้ก็ยังสรุปกันไม่ได้ว่าได้มาอยู่ในราชสำนักจีนจริงหรือเปล่า)
แล้วทำไมจีนถึงต้องเอาหน่วยวัดตัวเองไปผูกกับฟาธอมของฝรั่งด้วย
ควรทบทวนครับ
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น